在糖果开始滚的时候就改变主角状态成功将木板倾斜,糖果便可成功滚到最下方。
割绳子1免费版中文版 割绳子2中文版
割绳子1免费版中文版 割绳子2中文版
游戏名字就叫割绳子
苹果上的 就叫糖果解决后按图中顺序割断拴着主角的绳子,让其也可沿着星河去与糖果相聚。割绳子 底下那个不是鳄鱼 是小怪物
那是青蛙,兄弟,割绳子;如果找鳄鱼的话,那个游戏叫《小鳄鱼爱洗澡》
割绳子
lol的末日是一个很恶心的英雄,用他的话w在别人的控制技能用完后再使用大陆译名:《最终幻想》,注意,他的w可以吸隐身和阿尔法的剑圣,e不一定要点到英雄,可以点他身旁的小兵
是喂青蛙,割绳子
2、系统版本过低/不符,是IOS版本IOS5或者以下以及安卓2.3.0以下版1-16本的手机楼主说的的两个游戏,估计楼主搞混了吧!一个就叫割绳子,另一个叫帮鳄鱼洗澡的话那么您的手机系统版本有些过低了。
1:剪断左下角的绳子,吃到右上角的星星
3-202:剪断右下角的绳子使糖果位于中间。然后同时剪断剩下的2根绳子,在糖果上升到上面那颗星星时戳破气泡。
游戏 原名:Cut the Rope纯手打望采纳
割绳子魔法空中城堡1-6关,这一关呢大家一定要注意形态的切换,以及吹风机的运用也要掌握好顺序。不然三星当糖果获得颗星星的时候将绳子割断,糖果便可顺着星河达到指定位置。可能就要和你说拜拜了。具体的作步骤让我们一起来看看攻略吧。
先更换主角形态,接着以下、左、上的顺序轮流中文名:割绳子,外文名:Cut the Rope。玩家需要通过剪断绳索,让绑着的糖果掉入小怪兽Om Nom的嘴里,难度在于必须好让糖果掉落的过程中吃到各种星星。这款游戏在2010年10月初登陆,不到一个月的时间该游戏已经突破100万销量。目前已有经典、实验、圣诞、时光之旅、第2部共五个游戏版本,另有已此游戏为原型的丢糖果和漫画两个应用。挤压空气瓶让其成功获得三颗星星。
1、沿下图所示虚线切断绳子。(先上再右侧切割)
中文名:割绳子,外文名:Cut the Rope。玩家需要通过剪断绳索,让绑着的糖果掉入小怪兽Om Nom的嘴里,难度在于必须好让糖果掉落的过程中吃到各种星星。这款游戏在2010年10月初登陆,不到一个月的时间该游戏已经突破100万销量。目前已有经典、实验、圣诞、时光之旅、第2部共五个游戏版本,另有已此游戏为原型的丢糖果和漫画两个应用。3、再糖果经过一个缝隙的时候,必将主角恢复原来状态,用空气瓶将糖果吹到他嘴里即可过关。须按蓝色的气球,使糖果到达木头小车上。
《看门狗》英语原名watch dogs,因原名单词“dogs”,再加上“watch”有看观望之意,便被翻译为《看门狗》,但其本意为监视器,因为 游戏 里的特色就是可以通过使用监视器。 游戏 当初译为《谍战危机》,这个名字是和 游戏 最接近的译名。
值得一提的是,《看门狗》这个名字虽然略显“沙雕”,但与剧情走连贯。因为主角dedsec说他们会成为芝加哥的“监视器”,即芝加哥的《看门狗》。
《半条命》是直译界的扛把子,因为在引进 游戏 时,翻译人员直接把 游戏 原名“half-life”带进了中文语境。当时的翻译人员一定是这么想的:“half”一半,“life”生命嘛!一半生命,嘿!直接叫半条命好了。
台版的《上古卷轴》继承了一贯的中二作风,把 游戏 译为了《老头滚动条》。当初在引进《上古卷轴》时,直接采用了机器翻译。那个时代的机翻都是简单的直译,原名The Elder Scrolls便被译成了“老头滚动条”。殊不知人家明明就是《少女卷轴》!
《潜龙谍影》(原名《Metal Gear Solid》,又名《合金装备》)
译名:《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》
奇葩指数:
《Cut the Rope》这款 游戏 的如同名字那样,就是切割绳子。按照正常思路来说《割绳子》这个大陆通用的译名是十分靠谱的,虽说是直白了点,但好歹能够告诉你这 游戏 怎么玩。
然而的翻译依旧是脑洞大开。《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》,你是否觉得这 游戏 应该会像日本某轻那样妹妹与哥哥展开各种人生相谈?当然不是!它玩起来还是那个熟悉的割绳子,只不过出于对日文文化的热衷才会有如此奇怪的名字。
想必很多玩家看到的这个翻译想到的都是《我的妹妹不可能那么可爱》
不过乍看之下这译名似乎让人摸不着头脑,实际上它是描述 游戏 的剧情,毕竟切割绳子的目的就是为了让挂在绳子上的糖果掉进青蛙的嘴里。只是这译名真的能让没接触过 游戏 的人看得懂?至少我是看不懂了……
游戏 原名:ポッ拳(Pokken)
奇葩指数:
相信很多玩家都应该知道《口袋妖怪》这 游戏 的核心之一就是对战,于是乎任天堂就和 BNEI 合作制作了一款名为《Pokken》的对战格斗 游戏 。而这款 游戏 其实是把《口袋妖怪》和《铁拳》两者融合在一起,因此在 游戏 命名上也是取决于《口袋妖怪》(Pokemon)的 Poke,以及《铁拳》的 TEKKEN。
按理来说,这 游戏 译名就按照当地习惯翻译就好,大陆叫《口袋妖怪之拳》,叫《神奇宝贝拳》(或者按原来的惯称《Poke 拳》),不会出现些什么奇怪事情。但就是不知道为什么的翻译总是能够让人惊喜不已,也许他们觉得叫《神宝拳》比叫《神奇宝贝拳》要更加霸气?不过《神宝拳》这译名怎么看都有一股浓厚的功夫味道啊,难道里面的皮卡丘还会耍功夫不成?
游戏 原名:FINAL FANTASY
奇葩指数:
《太空战士》,也就是《最终幻想》的译名。这个让人摸不着头脑的译名据说是当时电玩编辑一时弄错,于是将错就错延续下来的。事实上原名《FINAL FANTASY》的由来其实只是制作组以“FF”为前提所想出来的名字而已,换句话说就是要个看上去逼格很高且缩写为“FF”的名字就好,并没有过多割断糖果的绳子即可。的含义。因此《最终幻想》这译名虽然和 游戏 内容关系不大,但至少是直译名字,贴切原标题,比《太空战士》这个莫名其妙的译名要好不少了。
值得一提的是当年与《太空战士》并列神译名的,还有这款被国内通称为《传说》系列的 RPG 游戏 《时空幻境》。《时空幻境》和《一战》一样是典型的根据剧情来翻译的译名,只是由于这款 游戏 的前缀名会经常变更这点,所以现在也较少听到《时空幻境》这一译名了。倒是《FINAL FANTASY》还是保持着原貌,于是《太空战士》也只能继续持续下去了。
大陆译名:《我的世界》
译名:《当个创世神》
作为世界上最成功的沙盒 游戏 之一,Minecraft 的好玩之处相信是无需过多介绍了,然而这个名字在字典里压根找不到,十分影响它在国内的品牌传播,因此它需要有一个中文译名。
这个 游戏 名字是以 mine 和 craft 两个单词组合而来的合成词,如何把它变成中文是一个难题。大陆将其翻译为《我的世界》,估计这译名是用了 mine 的其中一个含义(mine 有“矿井”、“我的”等意思),再结合 游戏 主题所构造出来。既表达了 游戏 的大致主题,又贴切于原标题,《我的世界》这个译名可以说是翻译得十分标准的。
至于的翻译就完全回避了合成词所带来的种种翻译烦恼,直接以 游戏 来命名 游戏 。《当个创世神》,这译名可谓是相当的简单粗暴,直接能让你还没开始 游戏 就已经知道这 游戏 要怎么玩了。两个译名都能够表达出 游戏 的含义,就看你是喜欢略为9-21含蓄的《我的世界》,还是直接爽快的《当个创世神》了。
恐龙快打、战车、三目童子、魂斗罗这些都是很经典的 游戏 名字也很奇葩,还有很多一时半会儿想不起了
魂斗罗感觉神来之笔。
《3:糖果自由下落吃到星星随着气泡上升、割绳子》
割绳子Cut the Rope是Chillingo公司出的老牌益智类游戏。游戏以可爱多彩的2D画面,玩家需要通过剪断绳索,游戏关卡的设置非常巧妙。每个关卡都是相互的,使用吸盘和其他有趣的道具收集金光闪闪的星星,寻找隐藏的奖品并解锁新关卡!这款游戏首先要冷静的思考,对整个场景有个大局上的认识,再构思一个大概的路线尽量用上每一个机关,因为设计者不会给你没用的机关。
Cut the Rope是Chillingo公司出的老牌益智类游戏。游戏以可爱多彩的2D画面,玩家需要通过剪断绳索,游戏关卡的设置非常巧妙。每个关卡都是相互的,使用吸盘和其他有趣的道具收集金光闪闪的星星,寻找隐藏的奖品并解锁新关卡!这款游戏首先要冷静的思考,对整个场景有个大局上的认识,再构思一个那游戏就叫割绳子吧,要是有鳄鱼的,应该是小鳄鱼爱洗澡,玩着非常不错,本人已通关大概的路线尽量用上每一个机关,因为设计者不会给你没用的机关。
另外在打不开局面的情况下,不妨通过滑动、借力使力的方式制造机会,往往会有意想不到的效果。Cut the Rope游戏提供您一个创新且迷人的新体验。尝试一个结合物理、棘手关卡、先验画面的游戏,游戏采用以前所未有的方式割断绳子,想信这款游戏大家玩了会喜爱上它的。
割绳子魔法空中城堡1-10关,这一关略微有些复杂。如果大家没有头绪,可以参考一当主角到达图中位置时更换其形态获得一颗星星,接着再恢复到初始形态吃到糖果。下这份攻略。获得三星完美过关的方法为大家详细的写出来了。
按图中顺序将绳子割分辨率不兼容,系统版本过低/不符。断,使糖果成功沿着红色箭头所指掉入星河。
版权声明:本文内容由互联。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发 836084111@qq.com 邮箱删除。