”怵然为戒“可翻译为谨慎地因此产生戒备;谨慎地产生戒备。
怵然为戒的为什么意思_怵然为戒的戒
怵然为戒的为什么意思_怵然为戒的戒
“怵然为戒”出自庄子《庖丁解牛》,对于句中的“为”,课本和教参并没有指明它的读音,这给初学者带来了困扰(因为“为”有两个读音)。当然可以借助翻译来分析它的读音,对于这句话的翻译,不同参考书的译法并不统一。在种译文中,“为”被译为介词“因为”,则应读wèi;在第二种译文中,“为”被译为动词“产生”,则应读wéi。
《庖丁解牛》赏析
文章开始是一段惟妙惟肖的“解牛”描写。作者以浓重的笔墨,文采斐然地表现出庖丁解牛时神情之悠闲,动作之和谐。全身手、肩、足、膝并用,触、倚、踩、抵相互配合,一切都显得那么协调潇洒。“騞然响然,奏刀騞然”,声形逼真。
牛的骨肉分离的声音,砍牛骨的声音,轻重有致,起伏相间,声声入耳。紧接着又用文惠君之叹:“善哉!技盖至此乎!”进一步点出庖丁解牛之“神”,这就为下文由叙转入论做好铺垫。
怵然为戒翻译:谨慎地因此戒备。该句出自《庖丁解牛》,《庖丁解牛》是先秦道家学派代表人物庄子创作的寓言故事。作者原意是用它来说明养生之道的,借此揭示做人做事都要顺应自然规律的道理。
《庖丁解牛》原文
庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音。合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。
文惠君曰:“嘻!善哉!技盖至此乎?”
庖丁释刀对曰:“臣之所好者,道也,进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者。三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,导大窾,因其固然,技经肯綮之未尝,而况大軱乎!良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎。彼节者有间,而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。”
文惠君曰:“善哉!吾闻庖丁之言,得养生焉。”
《庖丁解牛》注释
1、庖(páo)丁:名丁的厨工。先秦古书往往以职业放在人名前。
2、文惠君:即梁惠王,也称魏惠王。解牛:宰牛,这里指把整个牛体开剥分剖。
3、倚:靠。
4、履:践踏。
5、踦(yǐ):支撑,接触。这里指用一条腿的膝盖顶牛。
6、砉(xū):象声词,皮骨相离的声音。向:通”响“。
7、奏刀:进刀。騞(huō):象声词,形容比砉然更大的进刀解牛声。
8、中(zhòng)音:合乎音乐节拍。
9、桑林:传说中商汤时的乐曲名。
10、经首:传说中尧乐曲《咸池》中的一章。会:指节奏。以上两句互文,即“乃合于桑林、经首之舞之会”之意。
11、嘻:赞叹声。
12、盖(hé):通“盍”,何,怎样。
13、释:放下。
14、好(hào):喜好,爱好。
15、进:超过。
《庖丁解牛》译文
有个名叫丁的厨师给文惠君宰牛。他的手接触的地方,肩膀靠着的地方,脚踩着的地方,膝盖顶住的地方,都哗哗地响,刀子刺进牛体,发出霍霍的声音。没有哪一种声音不合乎音律:既合乎《桑林》舞曲的节拍,又合乎《经首》乐章的节奏。
文惠君说:“嘿,好哇!你的技术怎么高明到这种地步呢?”
厨师丁放下屠刀,答道:我所喜好的,是‘道’,它比技术进一步了。我开始宰牛的时候,看到的无一不是整头的牛;三年之后,就不曾再看到整头的牛了;现在呢,我用精神去接触牛,不再用眼睛看它,感官的知觉停止了,只凭精神在活动。
顺着牛体天然的结构,击入大的缝隙,顺着骨节间的空处进刀;依着牛体本来的组织进行解剖,脉络相连、筋骨聚结的地方,都不曾用刀去碰过,何况那粗大的骨头呢!好的厨师,每年换一把刀,因为他们用刀割肉;一般的厨师,每月换一把刀,因为他们用刀砍断骨头。现在,我的这把刀用了十九年啦,它宰的牛有几千头了,可是刀口像刚从磨石上磨出来一样。
因为那牛体的骨节有空隙,刀口却薄得像没有厚度,把没有厚度似的刀口插入有空隙的骨节,宽宽绰绰的,它对于刀的运转必然是大有余地的了。因此,它用了十九年,刀口却像刚刚从磨石上磨出来一样。
虽说是这样,每当遇到筋骨交错聚结的地方,我看到它难以处理,因此小心翼翼地警惕起来,目光因此集中到一点,动作因此放慢了,使刀非常轻,结果它霍地一声剖开了,像泥土一样散落在地上。我提着刀站起来,为此我环顾四周,为此我悠然自得,心满意足,把刀擦拭干净,收藏起来。
文惠君说:“好哇!我听了庖丁的这些话,从中获得了保养身体的道理。”
《庖丁解牛》赏析
作者原意是用它来说明养生之道的,借此揭示做人做事都要顺应自然规律的道理。全文可分四段。
段写庖丁解牛的熟练动作和美妙音响;第二段紧接着写文惠君的夸赞,从侧面烘托庖丁技艺的精湛;第三段是庖丁对文惠君的解答,庖丁主要讲述了自己达于“道”境的三个阶段;第四段写文惠君听后领悟了养生的道理。此文在写作上采用多种手法,结构严密,语言生动简练,体现了庄子文章汪洋恣肆的特点。
《庖丁解牛》创作背景
庄子生活在战国中期,这是非常激烈的转型时期,经历了一次“高岸为谷,深谷为陵”的沧桑巨变,动乱,民不聊生,身处乱世的人们对人生、对前途充满了迷茫。
庄子针对人在残酷现实不能任其本性无拘无束生活、面临无情摧残难以尽享天年的现实,被迫随时随地悚然惊心地谨慎藏锋,适时顺应,无求远害,想在复杂的斗争的骨节缝中寻找一个空隙,把它作为保全生命的安乐窝,以便在这乱世中游刃有余地活下去。这篇寓言体现的就是这种心境。
《庖丁解牛》作者介绍
庄子,战国时期哲学家,道家学派的代表人物。名周,字子休,宋国蒙(今河南商丘东北)人。曾做过漆园吏。家贫,但拒绝楚威王的厚礼聘。
他继承老子“道法自然”的观点,否定有天帝造物主的存在,认为万物起源于“道”,而人的生只不过是“道”在其发展过程中一个短暂的环节。其哲学思想达到很高的思维水平,对后世影响很大。
其文章纵横开合,变化无端,并多用寓言故事,想象丰富而奇特,在散文发展史上具有重要地位。著作有《庄子》。
参考文献: 1、张耿光 译注.庄子全译[M].贵阳:贵州出版社
2、王 蒙.庄子的享受[M].贵阳:贵州出版社
3、陈振鹏 章培恒.古文鉴赏辞典(上)[M].上海:上海辞书出版社
4、刘琦 编著.历代小品文名篇赏析[M].长春:吉林文艺出版社
意思:每当遇到筋骨交错聚结的地方,我看到它难以处理,因此小心翼翼地警惕起来。
出处:《庖丁解牛》是先秦道家学派代表人物庄子(庄周)创作的一则寓言故事。
原文节选:每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。
译文:每当遇到筋骨交错聚结的地方,我看到它难以处理,因此小心翼翼地警惕起来,目光因此集中到一点,动作因此放慢了,使刀非常轻,结果它霍地一声剖开了,像泥土一样散落在地上。我提着刀站起来,为此我环顾四周,为此我悠然自得,心满意足,把刀擦拭干净,收藏起来。
《庖丁解牛》作品鉴赏:
作者原意是用它来说明养生之道的,借此揭示了做人做事都要顺应自然规律的道理。全文可分四段。段写庖丁解牛的熟练动作和美妙音响;
第二段紧接着写文惠君的夸赞,从侧面烘托庖丁技艺的精湛;
第三段是庖丁对文惠君的解答,庖丁主要讲述了自己达于“道”境的三个阶段;
第四段写文惠君听后领悟了养生的道理。此文在写作上采用多种手法,结构严密,语言生动简练,体现了庄子文章汪洋恣肆的特点。
“为”字的用法和意义庖丁为文惠君解牛(介词:替、给)吾见其难为,怵然为戒(①动词,解;②介词,因为)视为止,行为迟(都是介词:因为)提刀而立
“为”字的用法和意义庖丁为文惠君解牛(介词:替、给)吾见其难为,怵然为戒(①动词,解;②介词,因为)。
wéi 为(多作动词),产生.
怵然为戒 翻译为 :谨慎地产生戒备.
“怵然为戒”出自庄子《庖丁解牛》.对于句中的“为”,课本和教参并没有指明它的读音,这给初学者带来了困扰(因为“为”有两个读音).当然,我们可以借助翻译来分析它的读音.对于这句话的翻译,不同参考书的译法并不统一,概括起来有如下两种:
①谨慎地因此产生戒备.
②谨慎地产生戒备.
在种译文中,“为”被译为介词“因为”,则应读wèi;在第二种译文中,“为”被译为动词“产生”,则应读wéi .
单纯看“怵然为戒”四个字,很难判断两种译法谁是谁非.与其邻接的句子为:“吾见其难为,怵然为戒规为止行为迟.”句中一共有四个“为”.我们再看看翻译:
③我看见它很难对付……目光因此停止,动作因此迟缓.
很明显,个“为”被译为动词“对付”,则应读wei第三、四个“为”被译为介词“因为”,则应读wèi.那第二个“为”亦即“怵然为戒”中“为”应怎么理解,读什么音呢?
从笔者汇总的情况看,持种观点的教参居多.依据这种观点,“怵然为戒”中的“为”,与第三、四个“为”用法、读音相同.如此,“怵然为戒”与“视为止”“行为迟”的句子结构就应该相同.但我们观察,事实并非如此.
,“视为止”、“行为迟”都是名词加“为”加动词,而“怵然为戒”是形容词短语加“为”加“戒”.
第二,在种译文中“戒”译成动词“产生戒备”,很明显这是个意译,因为“戒”翻译为“戒备”更直接、更忠实也更简洁.
如此,“怵然为戒”则应译为“谨慎地( )戒备”.从语法的角度看,很明显,括号内填人的应是动词.所以,“怵然为戒”的“为”应采纳第二观点,理解为动词“产生”,读wéi.
翻译:谨慎地产生戒备。
“怵然为戒”出自庄子《庖丁解牛》:“虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。”
译文:虽然是这样,每当碰到筋骨交错聚结的地方,我看到那里很难下刀,就小心翼翼地,视力集中到一点,动作缓慢下来,动起刀来非常轻,豁啦一声,牛的骨和肉一下子就解开了,就像泥土散落在地上一样。我提着刀站立起来,为此举目四望,为此悠然自得,心满意足,然后把刀擦抹干净,收藏起来。
赏析
作者原意是用它来说明养生之道的,借此揭示了做人做事都要顺应自然规律的道理。全文可分四段。段写庖丁解牛的熟练动作和美妙音响;第二段紧接着写文惠君的夸赞,从侧面烘托庖丁技艺的精湛;第三段是庖丁对文惠君的解答,庖丁主要讲述了自己达于“道”境的三个阶段;第四段写文惠君听后领悟了养生的道理。
此文在写作上采用多种手法,结构严密,语言生动简练,体现了庄子文章汪洋恣肆的特点。
”怵然为戒“可翻译为:
1、谨慎地因此产生戒备;
2、谨慎地产生戒备。
在种译文中,“为”被译为介词“因为”,则应读四声,在第二种译文中,“为”被译为动词“产生”,则应读二声。
“怵然为戒”是形容词短语加“为”加“戒”。 在种译文中“戒”译成动词“产生戒备”,很明显是意译,因为“戒”翻译为“戒备”更直接、更忠实也更简洁。因此,怵然为戒”则应译为“谨慎地因此戒备,读二声。
版权声明:本文内容由互联。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发 836084111@qq.com 邮箱删除。