文言文翻译网 中文转文言文翻译器

游戏笔记 2024-12-15 07:38:56

在线文言文翻译网站

1. 文言文在线翻译器 勾践被围困在会稽,怅然感慨说:“我就在这里了吗?(或者是会在这里终了吗?)”种说:“古时候有商汤被绑在夏台上,文王被囚在麦里,晋国公子重斗逃往翟,齐国公子小白奔赴苦,他们最终都称王称霸,由此可见,何尝不是福呢?”吴王已经赦免越王,越王勾践回到,于是就忧心苦思,在坐案前放上苦胆,坐着或躺着的时候就能抬头仰望到胆,吃饭的时候也尝尝苦胆。

文言文翻译网 中文转文言文翻译器文言文翻译网 中文转文言文翻译器


文言文翻译网 中文转文言文翻译器


还对自己说:“你还记得会稽的耻辱吗?”亲自参与劳作,他的夫人也亲自织布,吃饭不加肉(其实就是不吃肉食),穿衣不注重彩色的衣服(其实就是 彩衣),屈己礼贤下士,亲厚来访的宾客,接济穷人,吊唁者,和们共同劳苦。下面是翻译的侧重点,可以看一下:解释:句:勾践之围会稽也:这里的“之”有时候在古文中表被动,这句话是被动句。

“汤希夏台,文王囚麦里,晋重斗奔翟,齐小白奔苦,其卒王霸。由是观之,何速不为福乎?”主要是讲述历代称王称霸的人中有很多也是历经过困苦才成就的。

这里的“其卒” “其”代表他们,“卒”表示最终,(这里好像有几个字写错了吧??地名好像不对哦(^__^) )吴既赦越,越王勾践反国:这里的“既”是已经的意思,古文中这个很常见的;“反”通“62616964757a686964616fe59b9ee7ad9431333262373931返”,返回的意思。乃苦身焦思,置胆于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也:“乃”这里是于是的意思,古文中常见的;“苦身焦思”:忧心苦思的意思;“置”有“放”的意思,“于”这里是“在”的意思;女志会稽之耻邪?:这里的“女”是通字,通“汝”,古文中是“你”的意思,“志”是记得的意思,“邪”读音为ye(和的爷字读音不多)意思是“吗”等表示疑问的疑问词。

身白作,夫人自织,食不加肉,衣不重采,折节下贤人,厚宾客,贫吊,与同其劳:这里的“身”在古文中大多为“亲自”的意思,当然还有别的意思。这是根据我自己以前学习文言文的经验翻译的,供参考哈。

2. 文言文翻译``

不韦迁蜀,世传《吕览》;韩非囚秦,《说难》、《孤愤》。

《诗》三百篇,大抵贤圣发愤之所为作也。全文译文:【译文】太史公像牛马一样供役使的走仆司马迁再次拜言。

少卿足下:早先一段时间,委屈您给我写信,教导我要慎重地待人接物,把向朝廷推举贤能人士作为自己应尽的职责,情意十分诚挚恳切,但怨我不效法于您去贤才,而听信俗人的见解。我并非敢这样做。

我虽然庸劣低下,但也在旁听到品德高尚的人遗留下来的风范。只是我自认为身体已遭受摧残,处在污秽低的地位,一有举动便受到责难,本想能给事情带来好处,反而招致损害,因此我独自忧愁苦闷而向谁去诉说?当时流行的俗话说:“为谁去做,让谁来听我的?”(即谓自己已处在卑的地位,即使想有所作为,推贤进士,谁也不会愿意接受自己的,也不会有人愿意听从自己的话)。

钟子期了,伯牙便一辈子不再弹琴。那是为什么呢(则:起转捩和加强设问语气的作用)?贤士乐于为了解自己的人效力,女子为喜爱自己的人打扮。

至于我这样的人,身躯已经亏残,纵使怀有像随侯珠、和氏璧那样宝贵的资质,品行像许由、伯夷那样高洁,终究不能用这些来引以为荣,只会被取笑而自取污辱。来信本应及时答复,碰巧我侍从皇上东巡回来,后又为烦琐之事所逼迫,彼此见面的时间很少,我又匆匆忙忙地没有片刻空闲来详尽地表达心意(指回信)。

现在您蒙受难以赦免的大罪,(再)经过一月,临近十二月(汉代法律规定,每年十二月处决囚),我侍从皇上到雍地去的日期也逼近了,恐怕突然之间无法替您避忌(古忌言,实际说:恐怕您很快便要被处),这样最终使我无法向您抒发心中的压抑烦闷之情,那么永远离去的人的魂魄会永远留下个人无穷的遗憾之情。请让我向您略约陈述鄙陋的见解。

隔了很久未回信,希望不要看成是(我的)过失(即谓请不要怪罪于我)。我听到过这样的说法:善于加强自我修养,是睿智的证明;同情与施舍,是仁爱的开端;求取什么,给予什么,是道义的表现;以为耻,是勇气迸发的决口;树立名望,是品行的准则。

志士有这五种品德,然后就可以托身于,排在君子的行列中了。所以,祸患没有比贪图私利更惨痛的了,悲哀没有比挫伤心灵更痛苦的了,行为没有比污辱祖先更丑恶的了,耻辱没有比遭受宫刑更重大的了。

受刑后幸存下来的人,没有可以与别人相提并论的地方。(这种状况)不是一个时代的事,由来已经很久了。

从前卫灵公与宦官雍渠同坐一辆车子,孔子感到羞耻,于是离开卫国到陈国去;商鞅凭著宦官景监的得见秦孝公而做了官,赵良为此感到失望;太监赵谈(子:尊称。司马迁的父亲叫司马谈,与赵谈同名,为避父讳,此改称“同子”,即与我父亲同名的那位)陪坐在汉文帝的车上,袁盎(字丝)为之脸色大变(指发怒):自古以来,人们把这类事情看成是可耻的。

一个才能平常的人,事情关系到宦官,没有不挫伤志气(指感到屈辱)的。又何况志气激昂,有远大抱负的人呢?如今朝廷虽然缺乏人材,(但)怎么会让刀锯之下幸存下来的人来天下的豪杰俊才呢?我依靠先人的余业,才能够等待加罪(是做官的谦虚说法)在身边任职做官,二十多年了。

自己所想到的:方面,不能对君王进献忠诚,获得谋略突出、富于才干的称誉,使自己得到英明皇上的赏识;其次,又不能提出(皇上)所遗亡的事情,弥补(皇上)所欠缺的地方。招纳贤才,推举能人,发现隐居的贤士;对外,不能在供职,攻城野战,以建立斩杀敌将、拔取旗帜的功劳;从最次要的方面来看,又不能累积时间和辛劳,谋得显贵的官位,凭著(这些)给宗族和朋友们带来荣耀。

这四个方面没有一处实现,勉强附合皇上的心意,求得容身。我没有特长可以奉效,从这里可以看出来了。

早先时候,我曾经夹杂在下大夫(指太史令)的行列,在外朝(汉代把朝廷官员分为中朝和外朝,太史令属于外朝)上发表些微不足道的议论,没有利用这个机会弘扬的法度,竭尽才思,现在已经亏损形体,成为清扫(秽物)的仆役,处在卑者中间,竟然(还想)高高地昂起头,眉飞色舞,评论陈述是非,不也是轻视朝廷、使当代的才子感到羞耻吗?唉!唉!象我这样的人,还有什么可说的!还有什么可说的! 并且(含承接并递进之意)事情的前因后果不容易弄明白。我少年时欠缺非凡的才能,成年后(也)没有得到乡里的称誉,皇上宠爱我先人的缘故,使我能够获得奉献微薄才能,出入宿卫周密的地方(即宫廷禁苑)之中。

我认为头上顶著盆子,怎么还能望天(意谓戴盆与望天不能同时收到,用来比喻自己既一心营职,就无暇再顾及私事)?所以断绝宾客的来往(知:相知,指社交来往),把家室的事抛在脑后(意谓没有考虑个人家庭的事),日夜都在考虑竭尽自己平庸的才能,致力于一心一意经营职事,以求亲近皇上。然而,事情竟然违背(初衷),不是这么回事。

我和李陵同为侍中曹的官员(西晋后改“侍中曹”为“门下省”),平素并没有特别亲密的关系,进退之路并不相同(比喻双方志向并不一样),不曾饮一杯。

3. 文言文在线翻译

韩信与萧何交谈过几次,萧何认为韩信是个奇人,(很有军事才能)。

行军到南郑的时候,有很多将领都逃跑了,韩信估计萧何已经多次向汉王过自己,汉王还是不重用,于是也走了。萧何听说韩信跑了,来不及向其他人说明,自己去追韩信。

有人向汉王汇报,说:“丞相萧何逃跑了。”汉王大怒,方e799bee5baa6e59b9ee7ad9431333330336339寸皆乱。

过了两天,萧何来拜见汉王,汉王又怒又喜,责怪萧何说:“你为什么要逃跑呢?”萧何说:“臣不敢逃跑,我是去追逃跑的人。”汉王说:“你去追谁呢?”萧何回答:“是韩信。”

汉王又骂了,“将领都跑了几十个,你不去追;说是去追韩信这个无名之辈,必定是在说谎。”萧何说:“普通将领很容易找到,但是像韩信这样的将才,天下也找不出第二个。

大王如果只是想做汉中王,那么用不着韩信;如果要争霸天下,除了韩信,没有人能给大王出谋划策。请问大王到底如何决策呢?”汉王说:“我当然要东进雄霸天下,怎能在此地郁郁而终?”萧何说:“大王如果决定东进,必须重用韩信,才可以留着他;不重用韩信,他迟早要走。”

汉王说:“看在你的面子上,我任命韩信做将军。”萧何说:“即使让他做将军,韩信也不会留下。”

汉王说:“任命韩信为大将军。”萧何说:“这样才可以。”

于是汉王准备叫韩信来,要任命他。萧何说:“大王平时就傲慢无礼,现在拜韩信为大将军,居然轻慢地像指挥小孩似的(叫他来),这就是韩信要离开的原因。

大王如果确实要拜他做大将军,必须要选择吉日,斋戒后,设一个拜将坛,礼仪安排周到,这样才可以。”汉王答应了萧何的请求,(准备建坛拜将)。

诸将军都很高兴,人人都认为自己会被拜为大将军。等到拜将时,任命的竟然是韩信,全军都很震惊。

1.估计2.你。

古文言文翻译网

1. 在线求 古文 天下已平定,汉高祖命令商人不得穿丝质衣服、乘马车,对他们课以重税,用这种办法来辖制、羞辱他们。孝惠帝、吕后统治时期,因为天下已经初步安定,又重新放松了对商人的戒律。然而商人的子孙,依然不能当官。——史记

手工业者、商人这些闲杂人员,如果他们和同类人相比,技高一筹……只可以多多给他们钱物,一定不可以给他们官职,使他们和贤良的读书君子同等地位,并肩而立,坐在一起吃饭。——旧唐书

古时候官民是一家,农业、商业是相互依存的统一整体……商业藉由农业而存在,农产品依赖商业而流通,互相辅助依存,而不是互相毁伤。这样,好的法则,美好的意愿,何尝有一日不在天下流行呢?——龙川集

读书的士人的子孙永远为士人,商人的子孙永远为商人。严家的祖先,则士人商人都有,而严舜工一个人,既是读书的士人,又是商人。但我为严舜工谋划的话,他更适宜专心于商业,告诫子孙不要做读书人。现在这个世道,读书人的地位之 ,无以复加了。

原创

2. 古文言文翻译

《太宗罢朝》译文:太宗有一次下朝后生气地说:“真该杀了这个!”文德皇后问:“谁惹陛下生气了?”太宗说:“谁能比魏征更让我生气?每次朝会上都直言劝我,弄得我经常不自在。”皇后听了退下去穿上朝服站在庭院里。太宗震惊地说:“ 皇后为什么像这样呢?”皇后回答说:“我听说君主圣明臣子们就忠诚,现在陛下圣明,所以魏征能够直言劝告。我因能在您这圣明之君的后宫而感到庆幸,怎么能不向您祝贺呢?”

感想:太宗能够正视君臣关系,容忍大臣,所以大臣才敢直言进谏,实在是难得。

《屈而不信》译文:孟子说:“如果现在有个人无名指弯曲了不能伸直,(虽然)既不疼痛又不妨碍做事,但如果有人能使它伸直,那么即使赶到秦国楚国去(医治),也不会嫌路远,为的是手指不如别人。手指不如别人,知道厌恶它;心不如别人,却不知道厌恶,这不可以说是明白事理的。”

“此之谓不知类也”

“不知类”怎样理解:不明事理

“此”:指心不如别人却不愿承认

3. 在线古文翻译

商隐,字义山,怀州人。令狐楚惊奇他的才能,就让他在自己门下,他行文的法则,对待他很好。开成二年,

高锴做贡举的官,令狐楚和高锴很友好,(对商隐)很用力夸奖,于是就选拔为进士。后来又中了拔萃,令狐楚又上奏(他)成为集贤校理。令狐楚离职,王茂元镇守兴元,平素喜爱他的才能,上表(让他)做官,以自己的女儿嫁给他。新授予官位待御史。王茂元是李德裕的,(当时)名流学士都嘲笑看不起商隐,认为(他)行为诡秘无情不合世情,都排挤他。

来到京都,许久都不是升职。又依靠桂林总管郑亚府做为判官,后来跟随郑亚贬官到循州,三年才回来。归来求于宰相令狐綯,令狐綯憎恨他忘记自己家的恩典,见利忘义,苟且偷偷的迎合,跟从小人做官,就谢绝不见一点不通融。重阳之日,因为有事到府,留下题说:“十年泉下无消息,九日樽前有所思。”又说:“郎君官重施行马,东阁无因许再

窥。”令狐綯见到后很感叹,于是就补他为太学博士。柳仲郢去到东川做节度使,把他任为判官。商隐很廉洁热让人敬畏,出为广州都督,有人以袖子中藏着金子赠送,商隐曰说:“我本性一点也不能更便,并不是怕人知道。”没过多久,回来拜为检校吏部员外郎。罢官,客居荥阳,于那里。

商隐工于诗词,做文章气魄豪迈雄奇好古,辞句难理解写事隐讳。后来跟着令狐楚学习,华丽的对偶长短句,而且繁杂更超过他。每次加修饰点缀,很多时候要检阅书册,左右鳞次,号称“獭祭鱼”。而旨义能感动人,人们说他空前绝后。商隐的文词自成一格,后来学学习的人很看重它,叫它“西昆体“。

4. 文言文在线翻译器

勾践被围困在会稽,怅然感慨说:“我就在这里了吗?(或者是会在这里终了吗?)”种说:“古时候有商汤被绑在夏台上,文王被囚在麦里,晋国公子重斗逃往翟,齐国公子小白奔赴苦,他们最终都称王称霸,由此可见,何尝不是福呢?”吴王已经赦免越王,越王勾践回到,于是就忧心苦思,在坐案前放上苦胆,坐着或躺着的时候就能抬头仰望到胆,吃饭的时候也尝尝苦胆。

还对自己说:“你还记得会稽的耻辱吗?”亲自参与劳作,他的夫人也亲自织布,吃饭不加肉(其实就是不吃肉食),穿衣不注重彩色的衣服(其实就是 彩衣),屈己礼贤下士,亲厚来访的宾客,接济穷人,吊唁者,和们共同劳苦。 下面是翻译的侧重点,可以看一下: 解释:句:勾践之围会稽也:这里的“之”有时候在古文中表被动,这句话是被动句。

“汤希夏台,文王囚麦里,晋重斗奔翟,齐小白奔苦,其卒王霸。由是观之,何速不为福乎?”主要是讲述历代称王称霸的人中有很多也是历经过困苦才成就的。

这里的“其卒” “其”代表他们,“卒”表示最终,(这里好像有几个字写错了吧??地名好像不对哦(^__^) ) 吴既赦越,越王勾践反国:这里的“既”是已经的意思,古文中这个很常见的;“反”通“返”,返回的意思。 乃苦身焦思,置胆于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也:“乃”这里是于是的意思,古文中常见的;“苦身焦思”:忧心苦思的意思;“置”有“放”的意思,“于”这里是“在”的意思; 女志会稽之耻邪?:这里的“女”是通字,通“汝”,古文中是“你”的意思,“志”是记得的意思,“邪”读音为ye(和的爷字读激场馆渡弋盗龟醛骇互音不多)意思是“吗”等表示疑问的疑问词。

身白作,夫人自织,食不加肉,衣不重采,折节下贤人,厚宾客,贫吊,与同其劳:这里的“身”在古文中大多为“亲自”的意思,当然还有别的意思。 这是根据我自己以前学习文言文的经验翻译的,供参考哈。

5. 我要短点(越短越好)的古文及其翻译

网上文言文资料:

/puton/index

专家翻译网在线翻译:

/TUIJIAN/20031125-2

网上文言文资料:

/puton/index

专家翻译网在线翻译:

/图书文言文资料:

1 《文言文全解(初中卷)》

出版社:大百科全书出版社

2 《三点一测丛书》(分册类)

出版社:科学出版社 龙门书局

这里有数以万记篇文言文及其翻译呦!

自己找你需要的吧!

这些对你以后的学习也有帮助呦! ^-^

另付文言文翻译九法

保留法

专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、器具等,可保留不变。例如:

越王勾践栖于会稽之上。(《勾践灭吴》)

——“越王”是官名,“勾践”是人名,“会稽”是山名,翻译时保留不变。全句可译为“越王勾践退守在会稽山上”

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)

——“庆历四年春”是时间,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可译为“庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守”

补充法

古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份。例如:

项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事。(《鸿门宴》)

——动词“告”的后边省略了代词“之” ,全句可译为“项伯于是连夜骑马奔驰到刘邦的军营,把事情全都告诉了他。”

荆州之民附曹者,逼(于)兵势耳。(《赤壁之战》)

——动词“逼”后边省略了介词“于”,全句可译为“荆州的依附曹的原因,是被他的兵势所逼罢了”

删除法

删去不译的词。例如:

夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)

——“夫”是发语词,译时应删去。全句可译为“晋国,有什么满足

的呢”

鹏之徙于南冥也,水击三千里。(《逍遥游》)

——“之”位于主语和谓语之间,取消句子的性,不译,应删去

句可译为“鹏鸟飞往南海时,激起的水花达三千里。”

替换法

翻译时应把古词换成现代词。例如:

而翁归,自与汝复算耳!(《促织》)

——“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。全句可译为“你

爹回来,自会和你再算账的”

邦分崩离析而不能守也。(《季氏将伐颛臾》)

——“邦”应换成“”。全句可译为“四分五裂而不能好好把守“

调整法

文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时,这些句子的词序需要调整。例如:

古之人不余欺也。(《石钟山记》)

——“不余欺”调整为“不欺余”。全句可译为“古人没有欺我啊。”

大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(《五人墓碑记》)

——“缙绅而能不易其志者”调整为“能不易其志之缙绅”,全句译为“大宦官魏忠贤作乱时,能不改变自己志节的官吏,这么大,能有几人呢?”

8. 文言文在线翻译

原发布者:nilupar2002

151.狐猪争功,文言文翻译狐笑猪曰:“汝蠢然一物,焉能及我。”猪曰:“汝何必笑我,汝亦不见得能立功于世。”狐曰:“我之皮,能衣被苍生,如何言无功?若汝则无功耳。”猪曰:“我之肉,能供人果腹,如何言无功?”羊贸贸然来,曰:“汝等不必争,我能兼汝二者之长,又当如何?”语未竟,狼突如其来,尽扑杀而食之。笑曰:“这一班奴隶性质的畜生,动辄言功,只合做我的牺牲也。”译文:狐狸笑猪说:“你是一个大蠢物,哪能和我相比呢?”猪说:“你就不必讥笑我了,你也不见得在世界上有什么功劳。”狐狸说:“我的毛皮,能作衣服、被子造福,怎么说我没有功劳呢?如果是你则没有功劳了。”猪说:“我的肉,能让人吃饱肚子,怎么能说没有功劳呢?”这时一只羊莽莽撞撞地走过来了,说:“你们就不用再争了,我兼有你们两个的长处,你们觉得呢?”话还没说完,一只狼突然来到,将它们全部扑杀了。然后笑着说:“这一帮只适合做奴隶的动物,动不动就说自己的功劳,只能做我的食物罢了!”152.文言文《沈沌子多忧》的翻译沈屯子生性多虑,整日忧心忡忡。一天,他与朋友一块来到集市上,听说书人说到“杨文广围困柳州城中,内乏粮,外无援”时,他立时紧皱眉头,站在一旁唏嘘不已。朋友把他拉回家中,他竟日夜不忘此事,口中不住地念叨着:“文广被困在那里,怎么才能解脱呢?”竟因此忧愁得生了一场大玻家里人劝他到外面走走,散散心,他就走了出来。途中正好看见有人扛着一捆竹竿

9. 古文言文翻译

顺治七年冬天,我从小港想要进入镇海县城,吩咐小书童用木板夹好捆扎了一大叠书跟随着。

这个时候,偏西的太阳已经落山,傍晚的烟雾缠绕在树头上,望望县城还有约摸两里路。趁便问那摆渡的人:“还来得及赶上南门开着吗?”那摆渡的人仔细打量了小书童,回答说:“慢慢地走,城门还会开着,急忙赶路城门就要关上了。”

我听了有些动气,认为他在戏弄人。 快步前进刚到半路上,小书童摔了一跤,捆扎的绳子断了,书也散乱了,小书童哭着,没有马上站起来。

等到把书理齐捆好,前方的城门已经下了锁了。 我这时才觉得自己先前的做法不对而茫然自失,想到那摆渡的人说的话接近哲理。

天底下那些因为急躁鲁莽给自己招来失败、弄得昏天黑地到不了目的地的人,大概就像这样的吧。

有没有文言文并带翻译的网站?

分类: 文化/艺术 >> 文学 >>

问题描述:

是高中水平 难度适中 我想提高自己古文水平 谢谢

解析:

有以下选择————

《新编高中文言文助读》翻译及原文(1—20):

《新编高中文言文助读》翻译及原文(21—40):

《新编高中文言文助读》翻译:

class.heima/show_topicx?

forumid=152148&topicid=1394676

文言文翻译:

phhualian.

古文的翻译网站

楼主,你有没有试过在线翻译英文?

翻译出来的东西是文辞优美还是不知所云?

文言文在线翻译也是如此……

下点工夫记忆和背诵,偶有不会的到百度来问问,这才是王道。

有没有在线翻译文言文的网站?

晕~~这个怎么会有,就是有,它翻译的也不是那意思。文言文并不难理解,只要你用心去读,读不懂没关系,这都是常有的事,关键是你要抓住重要的字或词,这些,你是可以通过查字典得到它的现代意思的。希望你好好学习~~

应该没有 的文言文一个字可以有很多种意思 翻译时候要结合上下文意思理解;传统古文是没有标点的,需要自己断句,计算机无法完成这一工作;再加上通等文字现象 很难用预设程序翻译的。

把句话打进去,百度会有译文的。

嘿嘿,我就是这样做的。

可以上谷歌查。

版权声明:本文内容由互联。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发 836084111@qq.com 邮箱删除。